今回ご紹介する英語絵本はカラフルなイラストで知られるエリック・カールの「Eric Carle’s Dragons, Dragons」です。ここでは簡単なあらすじや文中に出てくる日常の英語表現、さらにおすすめの読み聞かせ動画のご紹介とその日本語訳を掲載しています。
あらすじ
この「Eric Carle’s Dragons, Dragons」は、様々な神話や伝説の生き物たちが登場し、子どもたちの想像力を刺激します。短い詩の形で書かれており、ドラゴンやユニコーン、フェニックスなど、さまざまな生き物が紹介されています。日本でもおなじみのカッパなども登場し伝説の百科事典のようでもあります。
見どころは、伝説の生き物や神様をエリック・カール特有の手描きのコラージュアートで描いているところ。彼の作品は、色とりどりで生き生きとしたイラストが特徴的で、子どもたちだけでなく、大人の目も楽しませてくれます。また、詩には韻を踏んだリズム感があり、読んでいて心地良い響きを感じることができますよ。
Dragons, Dragonsに出てくる英語表現
子どもたちが英語を学ぶ上で、絵本はとても良いツールになります。特に「Dragons, Dragons」には日常英語を含む、さまざまな熟語やイディオムが含まれており、楽しみながら自然と英語が身につくように作られています。
たとえば、以下のフレーズ。
“He could not be captured, He could not be bought.”
(彼は捕らえられることも、買われることもなかった。)
ここで使われている “could not be” は、何かが不可能であることを表す表現です。
例文:The old treasure could not be found. (その古い宝は見つけられなかった。)
“With one eye on sorrow and one eye on mirth”
(一方の目は悲しみに、もう一方の目は喜びに)
“one eye on” は、注意を払っていることを意味するイディオムです。
例文:You should always have one eye on the future. (いつも未来に目を向けておくべきだ。)
この絵本を読むことで、子どもたちにとって英語がより身近なものとなり、言葉に対する興味を深めるきっかけになるでしょう。
お子様と一緒に、エリック・カールの魅力的な世界に触れてみてはいかがでしょうか。
読み聞かせ動画のご紹介
Eric Carle’s Dragons, Dragons日本語訳
Compiled by Laura Whipple
ローラ・ウィップル編纂
O! how I dreamt of things impossible,
おお! どんなに不可能なことを夢見ていたか、
Said William Blake.
ウィリアム・ブレイクは言いました。
Dragon
ドラゴン
Oh, Tongue, give sound to joy and sing of hope and promise on dragon wing.
ああ、舌よ、喜びに音を与え、ドラゴンの翼で希望と約束を歌え。
Anne McCaffrey
アン・マキャフリー
Roc
ロック
Behold the sun was suddenly hidden from me and the air became dull and dark.
見よ、太陽は突然私から隠され、空気は鈍く暗くなった。
Me thought a cloud had come over the sun…
私は雲が太陽の上に来たと思った…。
I saw that the cloud was none other than an enormous bird of gigantic girth and inordinately wide of wing…
私はその雲が、巨大な胴回りと異常に広い翼を持つ巨大な鳥に他ならなかったのを見ました…
a huge bird, called the Roc, which feedeth its young on elephants.
ロックと呼ばれる巨大な鳥で、象に餌を与えます。
Sir Richard Burton
リチャード・バートン卿
The Yeti
The Yeti is a manlike beast,
イエティは人間のような獣で、
Unless perchance, he doesn’t exist.
もしかすると、存在しないのかもしれない。
He walks like a man and has hair on his face, And rumors persist
彼は人のように歩き、顔に毛が生えていて、噂は絶えず
That in forests and caves where no one goes,
誰も行かない森や洞窟で、
Or high in the Himalayan snows,
またはヒマラヤの高雪の中で、
He may still be living.
まだ生きているかもしれない。
Nobody knows. If you meet him and
誰も知らない。彼に会って
Ask him, “Are you a Yeti?” All he can say is “Maybe.”
彼に「あなたはイエティですか?」と尋ねたら、彼は「たぶん」としか言えない。
John Gardner
ジョン・ガードナー
Minotaur
King Minos had a Minotaur.
ミノス王にはミノタウロスがいた。
That all the people dreaded.
みんなが恐れていた。
It gobbled fourteen kids a year, Incredibly bullheaded.
一年に14人の子供を食べてしまう、信じられないほど頑固な。
It dwelt inside a twisty maze that no
複雑な迷宮の中に住んでいて、誰も
One could escape
逃げられなかった
Till Theseus, shouting loud Oles!
テセウスが大きな声でオレ!と叫ぶまで。
Swung sword and swished red cape.
剣を振り、赤いマントをひらひらさせた。
X.J. Kennedy
X.J. ケネディ
Basilisk/Cockatrice
Head and body of a cock.
鶏の頭と体。
Its breath cracks rock.
その息は岩を割る。
Leather wings – whish!
革の翼 – ひゅっ!
Serpent tail – Swish!
蛇の尾 – スッ!
A Basilisk – Hisss!
バジリスク – シュ!
No doodle-head this!
このどたばた頭ではない!
(A basilisk! – Hisss!
(バジリスク! – シュ!
Is also called – Hisss!
また、呼ばれる – シュ!
A cockatrice.)
コカトリス。)
Hisss!
シュッ!
Laura Whipple
ローラ・ウィップル
Leviathan
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment, ointment in a mixing bowl.
彼は深い海を鍋のように沸騰させる:彼は海を軟膏の鍋のようにし、混合ボウルの中の軟膏のようにする。
He leaves a shining trail behind him, and in his wake the great river is like white hair.
彼は輝く跡を残し、彼の後には大河が白い毛のようだ。
Upon the earth there is not his like…
地上に彼のようなものはない…
The Book of Job
ヨブ記
The Amphibena
Amphisbena, Amphispena,
アンフィスベナ、アンフィスペナ、
such a sight I’ve never seen, a head to sleep, a head to wake.
こんな光景を見たことがない、眠る頭、目覚める頭。
Amphisbana, goodness sake!
アンフィスバナ、なんてこった!
How amazing! How confusing
なんて驚くべきことか!なんてややこしい
Not to know which head you’re using!
どちらの頭を使っているのかわからないなんて!
Amphisbaena, Amphisbena,
アンフィスバエナ、アンフィスベナ、
such a sight I’ve never seen, a head to play, a head to rest, a head for looking east and west!
こんな光景を見たことがない、遊ぶ頭、休む頭、東西を見る頭!
How peculiar, never knowing
なんて変わったことか、決して知ることはない
What direction you are going!
あなたがどの方向に行っているのか!
Amphispena, Amphispana,
アンフィスペナ、アンフィスパナ、
such a sight I’ve never seen, a head to eat, a head to drink, a head to talk, a head to think!
こんな光景を見たことがない、食べる頭、飲む頭、話す頭、考える頭!
Amphispena, what a trouble
アンフィスペナ、なんて大変な
When you have to do things double!
二倍のことをしなければならないとき!
Myra Cohn Livingston
マイラ・コーン・リビングストン
White Buffalo Woman
…A beautiful maiden dressed in sage
…賢者の衣を纏った美しい乙女が
…unwrapped the pipe
…パイプを解き明かし
And taught the songs and prayers of five great ceremonies…
五つの偉大な儀式の歌と祈りを教え…
She disappeared, and the people saw only a white buffalo cow trotting over the prairie.
彼女は姿を消し、人々はプレーリーをトットと歩く白いバッファローの牝を見るだけだった。
John Bierhorst
ジョン・ビアホースト
Rainbow Crow
I will go I will stop the snow,
私は行く、私は雪を止める、
Aiya, aiya, aiya, aiya,
アイヤ、アイヤ、アイヤ、アイヤ、
Rain, Rainbow Crow.
雨よ、虹のカラスよ。
Stop the snow, Crow,
雪を止めろ、カラスよ、
Fly to the sky high,
高い空に飛べ、
Rain Rainbow crow,
雨よ、虹のカラスよ、
Aiya, aiya, aiya, aiya,
アイヤ、アイヤ、アイヤ、アイヤ、
Nancy Van Laan
ナンシー・ヴァン・ラーン
The Phoenix
( a poem for two voices )
(二つの声のための詩)
I am Phoenix
私はフェニックス
Phoenix everlasting! I am Phoenix!
永遠のフェニックス!私はフェニックス!
Immortal eternal…
不死で永遠の…
My feathers are scarlet, purple golden, one there have never been more.
私の羽は緋色、紫、金色、これ以上のものはない。
I am Phoenix the fire-bird!
私は火の鳥、フェニックス!
Phoenix I am Phoenix!
フェニックス 私はフェニックス!
Immortal eternal undying…
不死で永遠で不滅の…
Scarlet, purple, There is but one
緋色、紫、ただ一羽の
Phoenix.
フェニックス。
Paul Fleischman
ポール・フライシュマン
The Griffin
Protector of pharaohs, Defender of kings,
ファラオの守護者、王たちの守り手、
The griffin watched over
グリフィンは見守っていた
Their Crowns and their Rings, With Wings of an Eagle, And sharp Lion claws,
彼らの冠と指輪を、鷲の翼と鋭いライオンの爪を持って、
It once tore to pieces
かつてはバラバラに引き裂いた
The Breaker of Laws.
法を破る者を。
It heard every whisper, and knew every plot And you may believe it, Or else you may not!
それはすべての囁きを聞き、すべての陰謀を知っていた そしてあなたはそれを信じるかもしれないし、そうでないかもしれない!
Arnold Sundgaard
アーノルド・サンドゴー
The Hippogriff
When Mare and Griffin meet and mate
牝馬とグリフィンが出会って交わるとき
Their offspring share a curious fate.
その子どもたちは奇妙な運命を共有する。
One half is Horse with hoofs and tail,
片方は馬で、蹄と尾を持ち、
The rest is Eagle, claws and nail.
残りの部分は鷲で、爪と鉤爪を持っている。
As a Horse it likes to graze
馬としては、草を食むのが好きで
In summer meadows doused in haze, Yet as an Eagle it can fly
夏の霞に煙る草原で、しかし鷲としては飛べる
Above the clouds where dreams drift by.
夢が漂う雲の上で。
With such a Beast I am enthralled.
そのような獣に私は魅了されている。
The Hippogriff this Beast is called.
この獣はヒポグリフと呼ばれている。
Arnold Sundgaard
アーノルド・サンドゴー
The Unicorn
Oh this is the animal that never was.
ああ、これは存在しなかった動物だ。
They hadn’t seen one; but just the same, they loved its graceful movement,
彼らは一度も見たことはなかったが、同じように、その優雅な動きを愛していた、
the way it stood looking at them calmly, with clear eyes.
それが冷静に、澄んだ瞳で彼らを見つめる様を。
Rainer Maria Rilke
ライナー・マリア・リルケ
Pan
Sweet, sweet, sweet, O Pan!
甘く、甘く、甘く、おおパンよ!
Piercing sweet by the river!
川辺で鋭く甘い!
Blinding sweet, O great god Pan!
目を覚ますほど甘い、偉大な神パンよ!
The sun on the hill forgot to die,
丘の上の太陽は死を忘れ、
And the lilies revived, and the dragon-fly
百合は再び生き返り、トンボが
Came back to dream on the river.
川で再び夢を見る。
Elizabeth Barrett Browning
エリザベス・バレット・ブラウニング
Kappa
Saucer on his head, carapace on his back,
頭に皿、背に甲羅を持ち、
the river urchin” pulls pranks, tickling
川のうるわしはいたずらをする、ぬるぬるした湖で
your tush in the slimy lake,
あなたのお尻をくすぐり、
stealing your bellybutton while you’re
あなたが
Snoozing.
うたた寝している間におへそを盗む。
But water is the source of his life, When , out on land too long, his saucer begins to dry,
しかし、水は彼の生命の源、陸に長く出ていると、彼の皿が乾き始めるので、
he dashes home to keep his carapace cucumber-fresh.
彼は家に急いで甲羅をキュウリのように新鮮に保つ。
Hero Saito
斎藤英郎
The Centaurs
Playing upon the hill three centaurs were!
丘ので遊ぶ三匹のケンタウス!
They lifted each a hoof! They stared at me!
それぞれが蹄を上げ!彼らは私を見つめた!
And stamped the dust!
そして塵を踏みしめた!
In furious brotherhood! Around, about,
激しい兄弟愛!周りを、
charged, they swerved, they leaped!
彼らは襲いかかり、逸れ、跳躍した!
Then, bound on bound.
それから、飛び跳ねながらThey raced into the wood!
彼らは森の中へ駆け込ん!
James Stevens
ジェームズ・スティーブンス
Mermaid/Undersea
Beneath the waters
水の下で
Green and cool
緑で涼しい
The mermaids keep a swimming school.
人魚たちは泳ぎの学校を開いている。
The oysters trot; The lobsters prance;
牡蠣はトロットをし、ロブスターは踊りを踊る;
The dolphins come to join the dance.
イルカたちが踊りに加わるためにやってくる。
But all the jellyfish who are rather
しかし、むしろ
Small, Can’t seem to learn the steps at all.
小さいクラゲたちは、一向にステップを覚えられないようだ。
Marsha Chute
マーシャ・チュート
Chinese Dragon
As the sun came up, a ball of red,
太陽が赤い球として昇るとき、
I followed my friend wherever he led.
私は友人が導くどこへでもついて行った。
He thought his fast horses would leave
彼は彼の速い馬が私を置いて行くと思った
Me behind.
私を後にする。
But I rode a dragon as swift as the wind!
でも私は風のように素早いドラゴンに乗った!
Chinese Mother Goose Rhyme
中国のマザー・グースの韻
Ganesha, Ganesh
Ganesha, Ganesh has an elephant’s face on the body of a man.
ガネーシャ、ガネシュは人の体に象の顔を持っている。
His four hands hold treasures of old.
彼の四本の手は古の宝物を持っている。
He will grant every wish he can.
彼はできる限りの願いを叶えるだろう。
Ganesha, Ganesh has a broken tusk which he hurled at the laughing sun.
ガネーシャ、ガネシュは笑う太陽に向かって投げつけた折れた牙を持っている。
His stomach is fat, He rides on a rat.
彼のお腹は太っていて、ネズミに乗っている。
He is cheerful and full of fun.
彼は陽気で楽しいものだらけだ。
Ganesha, Ganesh is fond of food.
ガネーシャ、ガネシュは食べ物が好きだ。
His stomach is stuffed with treats.
彼のお腹はごちそうでいっぱいだ。
If you ask for a wish, be sure that your
もしあなたが願いを求めるなら、あなたの
dish is piled with pancakes and sweets.
皿がパンケーキとお菓子で山積みになっていることを確かめてください。
Ganesha, Ganesh wears jewels around his neck and an elegant crown on his head.
ガネーシャ、ガネシュは首に宝石を身につけ、頭にはエレガントな王冠をかぶっている。
You may often think that his body is pink but it changes to yellow and red.
あなたは彼の体がピンクだとよく思うかもしれないが、それは黄色や赤に変わる。
Ganesha, Ganesh is a wise old god,
ガネーシャ、ガネシュは賢い古い神だ、
If you’re ever in India, do visit a bit
もしあなたがインドにいるなら、少し訪れてみてください
where he likes to sit and maybe your wish will come true.
彼が座るのが好きな場所で、あなたの願いが叶うかもしれない。
Myra Cohn Livingston
マイラ・コーン・リビングストン
Sphinx
As the sun is going down, and shadows mix with yellow’s hand,
太陽が沈み、影が黄色と混ざり合う時、
He rises slowly, stretches, stands, wades into the Nile to wash
彼はゆっくりと立ち上がり、伸びをして立ち、ナイルに入って洗う
Mummy-dust and sand. Flees off –
ミイラの塵と砂を払い、
Licks heavy paws with heavy tongue
重い舌で重い肉球を舐める
Until the cool night air is gone.
涼しい夜の空気がなくなるまで。
While on Egyptian earth he drops dry
エジプトの大地に彼は乾いた
purrs, ground out like powdered rock.
ゴロゴロという音を落とし、粉末の岩のように地面にこすりつける。
Deborah Chandra
デボラ・チャンドラ
Pegasus
He could not be captured, He could not be bought.
捕らえることも買うこともできなかった、
His running was Rhythm, His standing was thought;
彼の走りはリズムで、彼の立ち姿は思索だった;
With one eye on sorrow and one eye on earth, he galloped in heaven
悲しみと大地を一目ずつに見ながら、彼は天で駆け、
And gambled on earth.
そして地上で賭けをした。
And only the poet With wings to his brain
そして、頭に翼を持つ詩人だけが
Can mount him and ride him without any rain.
雨なしで彼に乗り、彼を駆ることができる。
The stallion of heaven, the steed of the skies,
天の種馬、空の駿馬、
The horse of the singer who sings as he flies.
飛ぶように歌う歌手の馬。
Eleanor Vargin
エレノア・ヴァーギン
Bunyips
“What do bunyips look like?” ask the bunyip.
「バニップはどんな姿?」とバニップは尋ねる。
“Horrible,” said the wallaby. “They have webbed feet and feathers.”
「恐ろしいよ」とウォラビーは言った。「彼らには水かきの足と羽がある」
“Fine, handsome feathers,” said the bunyip hopefully.
「素晴らしい、ハンサムな羽だね」とバニップは希望を持って言った。
“Horrible feathers,” said the wallaby firmly…
「恐ろしい羽だ」とウォラビーは断固として言った…
“Handsome webbed feet?” called the bunyip, but there was no answer.
「ハンサムな水かきの足?」とバニップは呼んだが、返事はなかった。
“Can you please tell me what bunyips look like?”
「バニップがどんな見た目か教えてくれる?」
“Yes,” said the man… “Bunyips don’t look like anything…
「ええ」と男は言った…「バニップは何にも似ていない…
Bunyips simply don’t exist.”
バニップは単に存在しないのだ」
The bunyip was shaken…
バニップは動揺した…
“What a pity,” he murmured. “What a pity, what a pity.”
「なんて残念だ」と彼はつぶやいた。「なんて残念だ、なんて残念だ」
Jenny Wagner
ジェニー・ワグナー
Garuda
He perches in the dusty tamarind tree,
彼はほこりっぽいタマリンドの木にとまり、
Once a blazing bird of light, part man,
かつては輝く光の鳥であり、部分的には人間で、
And preens his fading wings, remembering
そして色あせた翼を整えながら、思い出す
How he bore Lord Visnu over lands.
彼がどのように主ヴィシュヌを大地の上へ運んだかを。
Resting ancient arms and tired claws,
古の腕を休め、疲れた爪を、
He nestles warm within the jungle air.
彼はジャングルの空気の中で暖かく寄り添う。
And into thick green shadows of the leaves,
そして葉の濃い緑の影の中へ、
Feather by bright feather, disappears.
明るい羽毎に、消えてゆく。
Deborah Chandra
デボラ・チャンドラ
Quetzalcoatl
In the world’s young days.
世界が若かった日々に、
Farmer met Quetzalcoatl in a field by one rustling plant.
農夫はさらさらと音を立てる植物のそばの畑でケツァルコアトルに出会った。
Like the wind, he whispered in Farmer’s ear,
風のように、彼は農夫の耳に囁いた、
This is my gift to you.
これが私からの贈り物だ。
Its leaves are more precious than green plumes,
its heart richer than jade.
その葉は緑の羽よりも貴重で、その心は翡翠よりも豊かだ。
Farmer asked, “What is its name?”
農夫は尋ねた、「それは何という名前?」
And the Serpent whispered, Maize.
そして蛇は囁いた、トウモロコシだ。
Tony Johnston
トニー・ジョンストン
Kraken
Neathh icelocked waves the kraken lies
氷に閉ざされた波の下でクラーケンは横たわって
In wait for passing ships,
通り過ぎる船を待ち構え、
To gobble them as you or I
私たちがするかのようにそれらをむさぼり食うために、
Might munch potato chips.
ポテトチップスを食べるかのように。
X. J. Kennedy
X. J. ケネディ
Cerberus
There! That terrible three-necked hound
ほら!その恐ろしい三つ首の犬が
Cerebus crouched…
ケルベロスがしゃがんでいる…
Baying savagely from his triple throat… he barred the way to Pluto’s house.
三つの喉から野蛮に吠えて…彼はプルートの家への道を塞いだ。
N. B. Taylor
N. B. テイラー
Chimera
Do you always act polite?
あなたはいつも礼儀正しい振る舞いをするの?
Or would you dare a Chimera to fight?
それともケイメラと戦う勇気はあるの?
You might, but you’d regret it, because he
あるかもしれないけど、後悔するだろう、なぜなら彼は
Isn’t a He, he’s an Us, and all three heads
彼は彼ではなく、私たちで、三つの頭全てが
are dangerous.
危険だから。
But look: Here comes Belarusian upon the winged horse Pegasus.
でも見て:ここに翼ある馬ペガサスに乗ったベラルーシ人が来る。
Big deal, he says,
大したことだ、彼は言う、
Mr. Lion!goat!snake,
ライオン!ヤギ!ヘビよ、
You’re a silly mistake.
あなたは馬鹿げた間違いだ。
You have too many heads, you can’t be real. You don’t exist.
頭が多すぎて、本物ではない。存在しないのだ。
And with one twist of his magic sword he
そして彼の魔法の剣の一振りで彼は
turned that Chimera into a word.
そのケイメラを言葉に変えた。
Penelope Scambly Schott
ペネロープ・スキャンブリー・ショット
The Hippocamp
Oh, fabulous horse that’s half a fish, from stem to stern it’s a it’s of a piece, the hippocamp, brave finny god, once roamed the seas of ancient Greece.
おお、魚の半分が馬の素晴らしい生き物よ、先から後ろまで一体で、勇敢なひれの神、ヒッポカンプはかつて古代ギリシャの海をさまよった。
Who else dared trampled down the waves
他に誰が波を踏みにじる勇気があっただろう
With scary scaly tail to swish.
怖ろしい鱗の尾をひらひらと振りながら。
Who swam and galloped all at once,
同時に泳ぎ、駆けた者は、
Fulfilling every fish’s wish.
全ての魚の願いを叶える。
But is it creature or is it myth engraved
しかし、それは生き物か、それとも神話か刻まれた
Upon a monolith?
独立した石碑の上に?
Arnold Sundgaard
アーノルド・サンドゴー
Anansi the Spider
Anansi, He is “spider” to the Ashanti people.
アナンシ、彼はアシャンティ族の「蜘蛛」だ。
In Ashanti land, people love.. Kwaku Anansi.
アシャンティの地では、人々は…クワク・アナンシを愛している。
This funny fellow is a rogue, a wise and lovable trickster.
このおかしなやつは悪党で、賢く愛すべきイタズラ者だ。
He is a shrewd and cunning figure…
彼は抜け目なく、狡猾な姿…
Anansi is a mischief maker. He tumbles into
アナンシはいたずら者だ。彼は転がり落ちる
many troubles.
多くのトラブルに。
Gerald McDermott
ジェラルド・マクダーモット
Okolo the Leopard Warrior
He comes!..
彼が来る!..
Towering in majesty over the people,
人々を見下ろす威厳をもって、
Okolo has come from the heart of the forest, the leopard warrior, young and strong.
オコロは森の奥深くから来た、若く強い豹の戦士。
He stands there in glory, and then he is gone!
彼はそこに栄光の中に立ち、そして彼は消える!
The Lord of the Beasts has gone back to the forest, swift as a leopard that leaps on its prey.
獣の主は森に戻っていった、獲物に飛びかかる豹のように迅速に。
Christine Price
クリスティン・プライス
The Manticore
A mythic beast, the manticore – Dragon behind and man before,
神話の獣、マンティコア – 後ろはドラゴンで前は人間、
With lion sandwiched in between’em.
その間にライオンが挟まれている。
No living soul has ever seen him, Nor any combination of the creatures in the list above.
生きている魂は彼を見たことがない、上記のリストの生き物のどんな組み合わせも。
Jean Stieg
ジーン・スティーグ
Dragon
Let me tell you about me.
私について教えてあげましょう。
Children love me. You’re a child.
子供たちは私を愛しています。あなたは子供です。
All my heads are green and handsome.
私の全ての頭は緑でハンサムです。
All my eyes are red and wild.
私の全ての目は赤くて野生的です。
All my toes have claws upon them.
私の全てのつま先には爪があります。
All the claws have hooks.
全ての爪にはフックがあります。
I blow smoke through all my noses.
私は全ての鼻から煙を吹きます。
It is hotter than it looks.
見た目以上に熱いです。
All my tails have points upon them.
私の全ての尾にはポイントがあります。
All my teeth are sharp and blue.
私の全ての歯は鋭くて青いです。
I won’t bite you very badly. I am fond of you.
私はあなたをひどく噛むことはありません。私はあなたのことが好きです。
All my scales are shaped like arrows.
私の全ての鱗は矢の形をしています。
They will hurt you if you touch.
触れたらあなたを傷つけます。
So, although I know you love me,
だから、あなたが私を愛していることを知っていても、
Do not pet me very much.
あまり撫でないでください。
Carla Kuskin
カーラ・クスキン
If we shadows have offended,
もし私たちの影があなた怒らせたなら、
Think but this, and all is mended,
だけを考えてください、そして全てが修復されます、
That you have but slumbered here,
あなたはここでただ眠っていただけだ、
While these visions did appear.
これらの幻が現れていたに。
And this weak and idle theme,
そしてこの弱くて無意味テーマは、
No more yielding but a dream.
夢以上のものではない。
William Shakespeare, A Midsummer’s Night Dream
ウィリアム・シェクスピア夏の夜の夢
The End
おしまい