英語絵本「Before You」の読み聞かせです。繰り返しのある心地よいライミングの文章がポエムのように優しく語り掛ける絵本です。
“あなたに逢うまでは” から繰り返される一つ一つのメッセージ。前半、with notやwhithoutの微妙な使いまわしをリスニングしながら身につけられるようになっています。後半、intoやbroughtなどもちょっとした意味の違いに気づきながら読み進めてみると語彙が広がりそうです。
I was a flower with no pot.
私は鉢のない花でした。
I was a polka with no dot.
私は水玉のないポルカでした。
I was a tail without a wag.
私は振れない尾でした。
Just a bean without a bag.
袋から出たただの豆
I was a noodle without soup.
私はスープのない麺でした。
Just a cone without a scoop.
ひとすくいのないただの円錐形コーン。
I was a bowl without a fish.
私は魚のないボウルでした。
A birthday cake without a wish.
願いのない誕生日ケーキ。
A tub without a rubber duck.
ゴム製のアヒルのない浴槽。
A four-leaf clover with no luck.
運のない四つ葉のクローバー。
I was a sky without the blue.
私は青のない空でした。
I was a ME without a YOU.
私はあなたなしの私でした。
Then you arrived and changed the tune!
その後、あなたは到着して曲を変更しました!
You woke the sun.
あなたは太陽を覚ました。
You lit the moon.
あなたは月を照らした。
You put the splash into the puddle.
あなたは、はねかす音を水たまりに入ります。
You put the squeeze into the cuddle.
あなたはしぼるように抱擁します。
You put the fizz into the pop.
あなたは炭酸をポンっとさせました。
You put the flip into the flop.
あなたはひょいとバタバタさせました。
You put the cozy in the nook.
あなたは隅に心地の良いものを置く。
You put the story in the book.
あなたは本の中の物語に委ねる。
I had a cup, you brought the tea.
私はカップを持っていた、あなたはお茶を持ってきた。
I had a boat, you brought the sea.
私はボートを持っていた、あなたは海をもたらした。
I had a drum, you brought the beat.
私はドラムを持っていた、あなたはビートをもたらした。
I had a dream, you made it sweet.
私は夢を見ました、あなたはそれを甘くしました。
Now I’m a bird and you’re my song.
今私は鳥であり、あなたは私の歌です。
So tell me now…
だから今教えて…
..what took you so long?
..何でこんな遅い?