心温まる英語絵本『The Smartest Giant in Town』

心温まる英語絵本『The Smartest Giant in Town』- 楽しみながら学ぶ英語表現

「The Smartest Giant in Town」は、思いやりと優しさの大切さを教えてくれる心温まる絵本です。ジュリア・ドナルドソンの魅力的な文章と、アクセル・シェフラーの楽しいイラストで、お子さんと一緒に英語を楽しみながら学べる素晴らしい作品です。

ここでは「The Smartest Giant in Town」の簡単なあらすじの他、文中に出てくる日常の英語表現、おすすめの読み聞かせ動画のご紹介や日本語訳などを掲載しています。

お話のあらすじ

ジョージは町で一番だらしない巨人でしたが、ある日新しい服を買って町で一番おしゃれな巨人に変身します。しかし、帰り道で困っている動物たちに出会い、次々と新しい服を分け与えていきます。最後には元の姿に戻りますが、動物たちから「町で一番親切な巨人」として感謝されます。

英語学習のポイント

  • “Cheer up!”

この表現は「元気出して!」という意味で、誰かを励ます時によく使われます。

例文:
Cheer up! Tomorrow is a new day.
(元気出して!明日は新しい日だよ。)

Don’t worry about the test results. Cheer up!
(テストの結果を心配しないで。元気出して!)

  • “It kept coming untucked”

“come untucked” は「(服が)はみ出す」という意味で、特にシャツがズボンからはみ出す状況によく使われます。

例文:
My shirt keeps coming untucked when I reach up.
(手を上に伸ばすと、シャツがいつもはみ出してしまいます。)

The boy’s uniform shirt came untucked during recess.
(休み時間中に、その男の子の制服のシャツがはみ出てしまいました。)

この絵本は、思いやりの心や他人を助けることの大切さを教えてくれる素晴らしい教材です。繰り返しの表現が多いので、お子さんも楽しみながら英語を覚えられるでしょう。また、ジョージの優しさと動物たちの感謝の気持ちが描かれており、心の温まるストーリーとなっています。

読み聞かせ動画のご紹介

日本語訳

George was a giant, the scruffiest Giant in town.
ジョージは巨人で、町で一番だらしない巨人でした。

He always wore the same pair of old brown sandals and the same old patched up gown.
彼はいつも同じ古い茶色のサンダルと、同じ古い継ぎ当てだらけの寝巻きを着ていました。

“I wish I wasn’t the scruffiest Giant in town,” he said sadly.
「町で一番だらしない巨人でなければいいのに」と、彼は悲しそうに言いました。

 

But one day, George noticed a new shop.
でもある日、ジョージは新しい店に気づきました。

It was full of smart clothes, so he bought
そこにはおしゃれな服がいっぱいあったので、彼は買いました

a smart shirt,
おしゃれなシャツ、

a smart pair of trousers,
おしゃれなズボン、

a smart belt,
おしゃれなベルト、

a smart stripy tie,
おしゃれな縞模様のネクタイ、

a smart socks with some diamonds up the sides,
横にダイヤモンド模様のあるおしゃれな靴下、

and a pair of smart shiny shoes.
そしておしゃれな光る靴を。

“Now I’m the smartest CH in town,” he said proudly.
「これで僕は町で一番おしゃれな巨人だ」と、彼は誇らしげに言いました。

 

George left his old clothes behind in the shop.
ジョージは古い服を店に置いていきました。

He was about to go home when he heard a sound
家に帰ろうとしたとき、彼は音を聞きました

On the pavement. Stood a giraffe who was sniffing sadly.
歩道の上で。そこには悲しそうにすすり泣くキリンが立っていました。

“What’s the matter?” asked George.
「どうしたの?」とジョージは尋ねました。

“It’s my neck,” said the giraffe, “it is so very long and so very cold. I wish I had a long warm scarf.”
「首なんだ」とキリンは言いました。「とても長くて、とても寒いんだ。長くて暖かいマフラーがあればいいのに」

 

“Cheer up,” said George, and he took off his Tri P tie.
「元気出して」とジョージは言い、彼のネクタイを外しました。

“It did not match my socks anyway,” he said as he wound it round and round the giraffe’s neck.
「どうせ靴下と合わなかったし」と彼は言いながら、キリンの首にぐるぐると巻きつけました。

It made a wonderful scarf.
素晴らしいマフラーになりました。

“Thank you,” said the giraffe.
「ありがとう」とキリンは言いました。

 

As George stro away towards home, he sang to himself,
ジョージが家に向かって歩き出すと、彼は自分に歌いかけました。

“My tie is a scarf for a gold giraffe,
「僕のネクタイは金色のキリンのマフラー、

But look me up and down – I’m the smartest Giant in town.”
でも上から下まで見て – 僕は町で一番おしゃれな巨人さ」

 

George came to a river. On a boat stood a goat who was bleeding loudly.
ジョージは川にやってきました。ボートの上には大きな声で鳴いているヤギがいました。

“What’s the matter?” asked George.
「どうしたの?」とジョージは尋ねました。

“It’s my sale,” said the goat,
「帆なんだ」とヤギは言いました。

“It blew away in a storm.
「嵐で吹き飛ばされてしまったんだ。

I wish I had a strong new sale for my boat.”
丈夫な新しい帆があればいいのに」

 

“Cher up,” said George, and he took off his new white shirt.
「元気出して」とジョージは言い、新しい白いシャツを脱ぎました。

“It kept coming untucked anyway,” he said, as he tied it to the Mast of the goat’s boat.
「どうせすぐにはみ出してしまうし」と彼は言いながら、ヤギのボートのマストに結びつけました。

It made a magnificent sale.
素晴らしい帆になりました。

“Thank you,” said the goat.
「ありがとう」とヤギは言いました。

 

George strolled on, singing to himself,
ジョージは歩き続け、自分に歌いかけました。

“My tie is a scarf for a cold giraffe.
「僕のネクタイは寒いキリンのマフラー。

My shirts on a boat as a sale for a goat,
僕のシャツはヤギのボートの帆、

But look at me up and down,
でも上から下まで見て、

I’m the smartest Giant in town!”
僕は町で一番おしゃれな巨人さ!」

 

George came to a tiny ruined house.
ジョージは小さな壊れた家にやってきました。

Besides the house stood a white mouse with a lots of baby mice.
家の傍らには白いネズミが赤ちゃんネズミたちと一緒に立っていました。

They were all squeaking.
彼らは皆キーキー鳴いていました。

“What’s the matter?” asked George.
「どうしたの?」とジョージは尋ねました。

“It’s our house,” squeaked the mother Mouse,
「私たちの家なの」と母ネズミはキーキー鳴きました。

“It burned down, and now we have nowhere to live.
「燃えてしまって、今は住むところがないの。

I wish we had a new nice house!”
新しい素敵な家があればいいのに!」

 

“Cheer up,” said George, and he took off one of his shiny shoes.
「元気出して」とジョージは言い、光る靴の一つを脱ぎました。

“It was giving me blisters anyway,” he said, as the mouse and her babies scrambled inside.
「どうせマメができていたし」と彼は言い、ネズミとその赤ちゃんたちが中に急いで入りました。

The shoe made a perfect home for for them. “Thank you,” they squeaked.
その靴は彼らにとって完璧な家となりました。「ありがとう」と彼らはキーキー鳴きました。

 

George had to hop along the road now, but he did not mind, as he hoed he sang to himself,
ジョージは今や道を片足で跳ねなければなりませんでしたが、気にしませんでした。跳ねながら彼は自分に歌いかけました。

“My tie is a scalf for a cold giraffe.
「僕のネクタイは寒いキリンのマフラー。

My shirts on a boat as a sail for a goat.
僕のシャツはヤギのボートの帆。

My shoe is a house for a little white mouse,
僕の靴は小さな白ネズミの家、

But look me up up and down,
でも上から下まで見て、

I’m the smartest Giant in town.”
僕は町で一番おしゃれな巨人さ」

 

George came to a campsite.
ジョージはキャンプ場にやってきました。

Besides a tent stood a fox who was crying.
テントの傍らには泣いているキツネが立っていました。

“What’s the matter?” said George.
「どうしたの?」とジョージは言いました。

 

“It’s my sleeping bag,” said the fox,
「僕の寝袋なんだ」とキツネは言いました。

“I dropped it in a puddle. I wish I had a warm Dr by sleeping bag.”
「水たまりに落としてしまったんだ。暖かくて乾いた寝袋があればいいのに」

“Cheer up!” said George, and he took off one of his socks with diamonds up on the sides.
「元気出して!」とジョージは言い、横にダイヤモンド模様のある靴下の一つを脱ぎました。

“It was sticking my toes anyway,” he said as the fox snuggled into it.
「どうせ指に引っかかっていたし」と彼は言い、キツネがその中にすっぽりと入りました。

It made a very fine sleeping bag. “Thank you,” said the fox.
とても素敵な寝袋になりました。「ありがとう」とキツネは言いました。

 

George hopped on singing to himself,
ジョージは跳ねながら自分に歌いかけました。

“My tie is a scarf for a c giraffe.
「僕のネクタイは寒いキリンのマフラー。

My shirts on a boat as a sale for a goat.
僕のシャツはヤギのボートの帆。

My shoe is a house for a little white mouse.
僕の靴は小さな白ネズミの家。

One of my socks is a bed for a fox,
僕の靴下の一つはキツネのベッド、

But look me up and down,
でも上から下まで見て、

I’m the smartest Giant in town.”
僕は町で一番おしゃれな巨人さ」

 

George came to a big school Wy B bog.
ジョージは大きな学校の近くの大きな沼地にやってきました。

Beside the bog stood a dog who was howling. “What’s the matter?” said George.
沼地の傍らには吠えている犬が立っていました。「どうしたの?」とジョージは言いました。

“It’s this bog,” said the dog,
「この沼なんだ」と犬は言いました。

“I need to get across, but I keep getting stuck in the mud. ”
「向こう岸に行きたいんだけど、泥にはまってしまうんだ」

“I wish there was a safe dry path.”
「安全で乾いた道があればいいのに」

 

“Cheer up!” said George, and he took off his smart new belt.
「元気出して!」とジョージは言い、おしゃれな新しいベルトを外しました。

“It was squashing my tummy anyway,” he said, as he laid it down over the dog.
「どうせお腹を締め付けていたし」と彼は言いながら、犬の前に敷きました。

It made an excellent path.
素晴らしい道になりました。

“Thank you,” said the dog.
「ありがとう」と犬は言いました。

 

The wind started to blow, but George did not mind.
風が吹き始めましたが、ジョージは気にしませんでした。

He hopped on, singing to himself,
彼は跳ね続け、自分に歌いかけました。

“My tie is a for a cold giraffe.
「僕のネクタイは寒いキリンのマフラー。

My shirts on a boat as a sail for a goat.
僕のシャツはヤギのボートの帆。

My shoe is a house for a little white mouse.
僕の靴は小さな白ネズミの家。

One of my socks is a bed for a fox.
僕の靴下の一つはキツネのベッド。

My belt helped a dog who was crashing a bag, But..
僕のベルトは沼を渡る犬を助けた、でも…

 

My trousers are falling down!
僕のズボンが落ちそう!

I’m the coldest Giant in town!”
僕は町で一番寒い巨人だ!」

Suddenly George felt sad and shivery and not at all smart.
突然ジョージは悲しくなり、震えだし、全くおしゃれではないと感じました。

He stood on one foot and thought,
彼は片足で立ち、考えました。

“I’ll have to go back to the shop and buy some more clothes.” he decided.
「店に戻って服を買い足さなきゃ」と彼は決心しました。

He turned and hopped all the way back to the shop.
彼は向きを変え、店まで跳ねて戻りました。

 

But when he got there, it was closed.
しかし彼が着いたとき、店は閉まっていました。

“Oh no!” cried George. He sank down onto the door step, and a tear ran down his nose.
「ああ、困った!」とジョージは叫びました。彼は玄関の階段に座り込み、鼻から涙が流れました。

He felt as sad as all the animals he had met on his way home.
彼は帰り道で出会った動物たちと同じくらい悲しくなりました。

Then out of the corner of his eye, he saw a bag with something familiar poking out of the top.
そのとき、目の隅に見覚えのあるものが入った袋が目に入りました。

George took a closer look.
ジョージはよく見てみました。

 

“My gown!” he yelled,
「僕の寝巻きだ!」と彼は叫びました。

“My dear old gown and sandals!”
「僕の大切な古い寝巻きとサンダルだ!」

George put them on. They felt wonderfully comfortable.
ジョージはそれらを着ました。驚くほど快適でした。

“I’m the cosiest giant in town!” he cried, and he danced back home along the road.
「僕は町で一番居心地のいい巨人だ!」と彼は叫び、道を踊りながら家に帰りました。

 

Outside his front door stood all the animals he had helped.
彼の玄関の前には、彼が助けた動物たちが全員立っていました。

They were carrying an enormous present.
彼らは巨大なプレゼントを持っていました。

“Come on George,” they said, “open it.”
「さあ、ジョージ」と彼らは言いました。「開けてごらん」

George untied the ribbon. Inside a beautiful gold paper crown and a card.
ジョージはリボンをほどきました。中には美しい金色の紙の王冠とカードがありました。

“Look inside the card, George,” said the animals.
「カードの中を見てごらん、ジョージ」と動物たちは言いました。

George put the crown on his head and opened the card.
ジョージは王冠を頭にのせ、カードを開きました。

Inside it said,
中にはこう書いてありました。

“Your tie is a scarf for a c giraffe.
「あなたのネクタイは寒いキリンのマフラー。

Your shirts on a boat as a sale for a goat.
あなたのシャツはヤギのボートの帆。

Your shoe is a house for a little white mouse.
あなたの靴は小さな白ネズミの家。

One of your socks is a bed for a fox.
あなたの靴下の一つはキツネのベッド。

Your belt helped the dog who was crossing a bog,
あなたのベルトは沼を渡る犬を助けた、

So he is a very fine crown to go with the sandals and the gown of the kindest T in the town.”
だからこれは、町で一番親切な巨人のサンダルと寝巻きに合う、とても素敵な王冠です」

ランキング参加中です。
応援が更新の励みになります!
にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
にほんブログ村