1月だけが新年じゃない? 英語絵本『The Seven Kites of Matariki』で学ぶマオリの新年と星の伝説

1月だけが新年じゃない?英語絵本『The Seven Kites of Matariki』で学ぶマオリの新年と星の伝説

新年あけましておめでとうございます!

2026年がスタートしましたね。おせち料理やお餅を食べて、日本の伝統的なお正月をゆっくり過ごされている方も多いのではないでしょうか。

日本で「新年」といえば1月1日ですが、世界を見渡すと、全く違う時期に、全く違う方法で新しい年を祝う文化がたくさんあります。

今回ご紹介するのは、ニュージーランドの先住民マオリの人々が大切にしている新年「マタリキ(Matariki)」の伝説を描いた絵本です。マタリキとは、夜明け前の空に輝く「プレアデス星団(日本でいう『すばる』)」のこと。彼らは冬の半ば(6月頃)にこの星団が現れるのを合図に、新しい年の訪れを祝います。

「どうして1月じゃないの?」「星がお祝いなの?」

そんなお子様の疑問は、世界への興味を広げるチャンスです。今年の読み聞かせ初めは、美しい星と凧の物語で、世界の広さを感じてみませんか?

ここでは『The Seven Kites of Matariki』の簡単なあらすじの他、文中に出てくる日常の英語表現、おすすめの読み聞かせ動画のご紹介や日本語訳などを掲載しています。

絵本『The Seven Kites of Matariki』の基本情報

タイトルThe Seven Kites of Matariki
(マタリキの7つの凧)
著者Calico McClintock
イラストDominique Ford
出版社Scholastic New Zealand
対象年齢(目安)5歳〜小学校低学年

あらすじ

昔々、ある谷に7人の仲良し姉妹が住んでいました。村は新しい年を迎える準備で大忙し。姉妹たちも伝統にならって、お祝いのための「凧(カイト)」を作ることにしました。

今年は末っ子のウルランギ(Ururangi)も自分の凧を作れるようになった初めての年。お姉さんたちはそれぞれ貝殻や植物を使って自慢の凧を作りますが、ウルランギは特別な「虹色の凧」を作ります。

「私の凧が一番高く飛ぶわ!」と競い合う姉たち。しかし、風はなかなか吹きません。やがて夜が明け、東風が吹き始めたとき、奇跡が起こります。風にさらわれた7つの凧は空高く舞い上がり……。

マオリの新年を象徴する「マタリキ(プレアデス星団)」がどのようにして生まれたのかを描いた、美しく幻想的な現代の神話です。

英語学習のポイント

1. 自然素材の英語名に触れる

この絵本には、マオリの自然にある植物や貝殻の名前がたくさん登場します。一般的な英語教材では出会えない単語ばかりですが、イラストとセットで覚えると楽しいですよ。

  • mussel shell(ムール貝)
  • scallop shell(ホタテ貝)
  • paper-mulberry(コウゾ ※和紙の原料にもなる木)

2. 「比較級」のリズムを味わう

姉妹たちが自分の凧を自慢し合うシーンでは、比較級の表現が繰り返されます。競争心たっぷりに読み上げてみましょう。

  • My kite will fly higher than your kite.(私の凧はあなたのより高く飛ぶわ。)
  • My kite will fly the highest!(私の凧が一番高く飛ぶの!)

3. 自然の「擬人化」表現

風や木がまるで人間のように描かれています。詩的な表現力を養うのにぴったりです。

  • laughing creeks(笑う小川=せせらぎ)
  • The East Wind howled.(東風が吠えた=ヒューと強く吹いた)

読み聞かせ動画

日本語訳(全文)

Long long ago, in a valley full of laughing creeks and ancient trees, there lived seven little sisters.

ずっとずっと昔、さえずるような小川と古木に囲まれた谷に、7人の幼い姉妹が住んでいました。

It was a special time of year.
All through the village, preparations were being made to farewell the old year and greet the new.

それは一年の中でも特別な時期のことでした。
村中が、古い年を送り出し、新しい年を迎えるための準備に追われていました。

The sisters decided to celebrate the arrival of the New Year by making kites, just as they had done the year before…
and just as their mother and her sisters had done for years before that.

姉妹たちは、前の年と同じように、凧を作って新年の到来を祝うことにしました。
それは、彼女たちの母親やその姉妹たちが何年も前からずっとそうしてきたのと同じことでした。

But this year was going to be different.
For the first time ever, the youngest sister, Ururangi, was old enough to make her own kite.

しかし、今年はいつもと違っていました。
初めて、一番下の妹のウルランギが、自分の凧を作れるほどの年になったのです。

The eldest little sister made a green paper-mulberry kite, with eyes of tuatua shells.

一番上の姉さんは、トゥアトゥア貝の目をした、緑色のコウゾの凧を作りました。

The second little sister made an orange reed kite, with eyes of mussel shells.

二番目の姉さんは、ムール貝の目をした、オレンジ色の葦の凧を作りました。

The third little sister made a pink manuka kite, with eyes of scallop shells.

三番目の姉さんは、ホタテ貝の目をした、ピンク色のマヌカの凧を作りました。

The fourth little sister made a red feather kite, with eyes of pipi shells.

四番目の姉さんは、ピピ貝の目をした、赤色の羽の凧を作りました。

The fifth little sister made a blue fish-skin kite, with eyes of Whelk shells.

五番目の姉さんは、ツブ貝の目をした、青色の魚の皮の凧を作りました。

The sixth little sister made a white-grass plumed kite, with eyes of periwinkle shells.

六番目の姉さんは、タマキビ貝の目をした、白い草の羽飾りのついた凧を作りました。

But Ururangi, the seventh and youngest little sister, – made a many -colored rainbow kite, with the eyes of paua shells.

しかし、七番目の一番下の妹、ウルランギは、パウア貝の目をした、色とりりの虹色の凧を作りました。

That afternoon, the seven little sisters put on their thickest cloaks and touched their newly made kites under their arms.
Together they began the long walk out of the valley, across the creek, and up to the ridge to the top of the hill where the warm wind from the East blew.

その日の午後、7人の姉妹たちは一番厚手のマントを羽織り、作りたての凧を脇に抱えました。
彼女たちは一緒に谷を出て、小川を渡り、東からの暖かい風が吹く丘の頂上の尾根まで、長い道のりを歩き始めました。

“My kite will fly higher than your kite,” boasted the first little sister.

「私の凧は、あなたのよりも高く飛ぶわよ」と、一番上の姉さんが自慢しました。

“No!” said the second little sister. “my kite will fly higher than yours.”

「いいえ!」と二番目の姉さんが言いました。「私の凧のほうがあなたのより高く飛ぶわ」

“Never!” said the third little sister. “my kite will fly higher than both of them.”

「まさか!」と三番目の姉さんが言いました。「私の凧は二人のよりも高く飛ぶもの」

“No!” the fourth little sister stamped her foot. “I know my kite will fly higher than yours.”

「だめよ!」と四番目の姉さんは足を踏み鳴らしました。「私の凧があなたのより高く飛ぶってわかってるんだから」

“Never!” said the fifth little sister, “my kite is the best – it will fly higher than anybody’s.”

「ありえないわ!」と五番目の姉さんが言いました。「私の凧が一番だもの。誰のよりも高く飛ぶわ」

“No!” shouted the sick little sister, “my kite will fly the highest!”

「ううん!」と六番目の妹が叫びました。「私の凧が一番高く飛ぶんだから!」

But Ururangi, the seventh and youngest little sister, said nothing.

けれど、七番目の一番下の妹、ウルランギは何も言いませんでした。

When at last the seven little sisters reached the top of the hill, all was calm and quiet.
No warm wind blew from the East.

ついに7人の姉妹が丘の頂上に着いたとき、辺りは穏やかで静かでした。
東からの暖かい風は吹いていませんでした。

Tired and disappointed, the seven little sisters tied their kites to Grandfather Puriri and huddled around his aged trunk to wait for wind.

疲れ果て、がっかりした7人の姉妹は、自分たちの凧をプギリおじいさんの木に結びつけ、風を待つためにその古い幹の周りに寄り添いました。

And as they waited, day turned into night… until one by one, each little sister fell fast asleep.

そして待っている間に、昼は夜へと変わり……やがて一人、また一人と、姉妹たちは深い眠りに落ちていきました。

As the girls slept, a crescent moon came up over the hill and slipped between the leaves and the branches of Grandfather Puriri.
Its mystical light shone into the wide-awake sea-shell eyes of the seven kites.

少女たちが眠っている間に、三日月が丘の上に昇り、プギリおじいさんの木の葉や枝の間に滑り込みました。
その神秘的な光は、ぱっちりと目を開けた7つの凧の貝殻の目を照らしました。

But the seven little sisters slept soundly on.

しかし、7人の姉妹たちはぐっすりと眠り続けていました。

Down came the early morning dew, moistening the air and bathing the wrinkled back of Grandfather Puriri.

早朝の露が降りてきて、空気を湿らせ、プギリおじいさんのしわの寄った背中を浸しました。

It also softened the skin of the seven kites, making their untested wings supple and prepared for flight.

それはまた、7つの凧の表面を柔らかくし、まだ試されていない翼を、空へ飛び立つ準備が整ったしなやかなものにしました。

But still the seven little sisters slept soundly on.
Then, all of a sudden, up came the wind from the East, ready, willing and able to play.
But no one was awake to see it.

しかし、それでも7人の姉妹たちはぐっすりと眠り続けていました。
そのとき、突然、東からの風が吹き荒れ、遊ぶ準備を整えて勢いよくやってきました。
しかし、それに気づいて起きている者は誰もいませんでした。

Wake up! Wake up! blew the East Wind as the leads of Grandfather Puriri shook.

「起きて! 起きて!」と東風が吹き、プギリおじいさんの木の葉が揺れました。

Wake up! Wake up! puffed the East Wind as the branches of Grandfather Puriri shook.

「起きて! 起きて!」と東風が息を吹きかけ、プギリおじいさんの木の枝が揺れました。

Wake up! Wake up! howled the East Wind… and the seven strings on the seven kites shook… became loose… and the kites fluttered up into the morning sky.

「起きて! 起きて!」と東風が吠えると……7つの凧の7本の糸が震え……緩み……そして凧たちは朝の空へと舞い上がっていきました。

One, two, three, four, five, six, seven kites.
Carried by the warm wind from the East,
the seven kites of the seven little sisters rose higher and higher.

1つ、2つ、3つ、4つ、5つ、6つ、7つの凧。
東からの暖かい風に運ばれて、
7人の姉妹の7つの凧は、どんどん高く昇っていきました。

But the seven little sisters slipped soundly on, except Ururangi, the seventh and youngest little sister, who began to dream.

しかし、7人の姉妹はぐっすりと眠ったままでした。ただ一人、七番目の一番下の妹ウルランギを除いて。彼女は夢を見始めたのです。

In her dream, Ururangi saw the crescent moon turned silver.
She felt the warm wind from the East and heard the whispered invitation to play.
She wondered why the seven kites with wide awake eyes wanted to escape.

夢の中で、ウルランギは三日月が銀色に変わるのを見ました。
彼女は東からの暖かい風を感じ、遊びに誘うささやき声を聞きました。
彼女は、ぱっちりと目を開けた7つの凧が、なぜ逃げ出そうとしているのか不思議に思いました。

Suddenly, Ururangi awoke and wailed, “My kite – It’s gone!”

突然、ウルランギは目を覚まし、「私の凧が……なくなっちゃった!」と声をあげて泣きました。

The other six sisters woke with a start, each one wailing, “My kite – It’s gone too!”

他の6人の姉たちも驚いて目を覚まし、皆が「私の凧も……なくなっちゃった!」と泣き叫びました。

“No… wait…” the eldest sister pointed, “Our kites are over there!”

「違うわ……待って……」と一番上の姉さんが指をさしました。「私たちの凧はあそこにあるわ!」

The seven little sisters looked out into the morning sky and there, low on the horizon, were six tiny kites.

7人の姉妹が朝の空を見渡すと、そこには、地平線の低いところに6つの小さな凧が見えました。

A green paper-mulberry kite with eyes of Tuatua shells,
an orange reed kite with eyes of mussel shells,
a pink Manuka kite with eyes of scallop shells,
a red feather kite with eyes of pipi shells,
a blue fish -skin kite with eyes of Welk shells,
and a white-grass plumed kite with eyes of periwinkle shells.

トゥアトゥア貝の目をした緑色のコウゾの凧、
ムール貝の目をしたオレンジ色の葦の凧、
ホタテ貝の目をしたピンク色のマヌカの凧、
ピピ貝の目をした赤色の羽の凧、
ツブ貝の目をした青色の魚の皮の凧、
そして、タマキビ貝の目をした白い草の羽飾りのついた凧。

“But where is my kite?” Ururangi cried.

「でも、私の凧はどこ?」とウルランギは泣きました。

“Don’t worry,” said the second sister,
“Our kites will not be lost. They will be seen as stars marking the beginning of a new year.
Our kites will be more beautiful than ever now!”

「心配しないで」と二番目の姉さんが言いました。
「私たちの凧はなくならないわ。新年の始まりを告げる星として見えるようになるのよ。
私たちの凧は、今やこれまで以上に美しくなったのよ!」

“Let’s go!” said the sixth little sister, “I smell kai”

「行きましょう!」と六番目の妹が言いました。「食べ物の(カイの)匂いがするわ」

“Yes, let’s go home!” said the other sisters as they hurried down the hill.

「そうね、家に帰りましょう!」と他の姉妹たちも言い、急いで丘を駆け下りました。

But Ururangi lingered, and was left behind.
“Wait!” she exclaimed, “look at that!”

しかしウルランギはあとに残り、取り残されてしまいました。
「待って!」と彼女は叫びました。「あれを見て!」

And there, twinkling in the morning sky, were seven stars, just like the missing kites… all gathered together, dancing under the waning moon.

するとそこには、朝の空にまたたく7つの星がありました。まるで行方不明になった凧のように……すべてが集まり、欠けていく月の下で踊っていました。

Ururangi was happy. All by herself, she had seen the first appearance of Matariki – the cluster of seven stars that, like the seven kites of the seven little sisters, lights up the morning sky at the dawn of the New Year.

ウルランギは幸せでした。彼女はたった一人で、マタリキが初めて現れるのを見たのです。それは、7人の姉妹の7つの凧のように、新年の夜明けに朝の空を照らす7つの星の集まりでした。

まとめ

日本の新年は「初日の出」を拝みますが、マオリの人々は夜明け前の「星(マタリキ)」を見て新年を祝います。場所が変われば、お祝いの形も、見える星空も変わるなんて面白いですよね。

1月の日本の夜空でも、マタリキ(プレアデス星団/すばる)はとてもきれいに見ることができます。この絵本を読んだ後は、暖かい格好をして、お子様と一緒に冬の夜空を見上げてみてください。「あれがウルランギの凧かな?」なんて話しながら、星に願いを込めるのも素敵な一年の始まりになりそうです。

本年も、絵本を通じてたくさんの新しい世界に出会えますように。



 

まだの人はもらっておきましょう🎁
無料DVDと絵本のセットプレゼント!
サンリオの乳幼児向け英語教材Sanrio English Masterの無料モニターキャンペーン!

詳細な「Sanrio English Master」の内容については、こちらの記事「サンリオ英語サンプル 無料体験で見極めるコツと効果」にもまとめてあります。

広告