英語絵本「The Fox and the Falling Leaves」の読み聞かせ、キツネと落ち葉のほんわりしたステキな物語です。
秋になり、狐のフレッチャーはお気に入りの木から葉が落ちていることに気づきます。病気じゃないかと心配になり、落ちる葉を見つけては枝にくっつけていました。でも、ある日とうとうすべての葉は落ちてしまいます。しかも、落ちた葉を寝床に使おうとリスやヤマアラシが狙っています。
少し文書量の多い絵本でしたが、子供向けにやさしいセンテンスで書かれています。柔らかいタッチのイラストとラストに和む絵本でした。
The world was changing. Each morning, when Fletcher bounded out of the den, everything seemed just a little bit different.
世の中は変化していました。 毎朝、フレッチャーが洞窟の外に飛び跳ねた時、すべてがちょっと違ったように見えました。
The rich green of the forest was turning to a dusty gold, and the soft, swishing sound of summer was fading to a crinkly whisper.
森の豊かな緑はほこりっぽい金に変わっていました。そして、柔らかく、ヒューっという夏の音はひっそりとなりをひそめていました。
Fletcher’s favorite tree looked dull, dry, and brown.
フレッチャーの好きな木は、鈍い、乾燥した、茶色に見えました。
Fletcher was beginning to get worried.
フレッチャーは心配し始めました。
“I think my tree is sick.” said Fletcher.
「僕の樹は病気だと思う」フレッチャーは言った。
“What’s wrong with it?” his mother asked.
「どうしたの?」彼の母親は尋ねた。
“It leaves are turning Brown,” said Fletcher.
「その葉は茶色に変わっている」とフレッチャーは語った。
“Don’t worry, it’s only autumn,” she said.
「心配しないでください、それは秋だけです」と彼女は言いました。
Fletcher ran back to his tree and patted the rough bark.
フレッチャーは彼の木に向かって走って、粗い樹皮を撫でた。
“Don’t worry, it’s only autumn,” he said.
「心配しないでください、それは秋だけです」と彼は言いました。
“You’ll be feeling better soon.”
「すぐに良くなるだろう」
But the tree didn’t get better. Each day, more leaves turned brown.
しかし、木は良くなりませんでした。 毎日、より多くの葉が茶色に変わった。
One morning the wind blew a small brown leaf off of a branch. Fletcher jumped up and caught it, very gently, in his paw.
ある朝、風は枝の小さな茶色の葉を吹き飛ばした。 フレッチャーは飛び上がり、彼の手で穏やかにつかまえた。
“Don’t worry tree. I’ve got your leaf. I’ll fix you.”
「心配しないで 木さん、私はあなたの葉を持っています。わたしが直します。」
Fletcher looked around, picked a piece of grass, and carefully tied the leaf to a branch.
フレッチャーはあたりを見まわして、草むらから葉を拾い上げ、慎重に葉を枝に結びました。
Just then another gust of wind ruffled Fletcher’s fur.
ちょうどその時、別の突風が吹きフレッチャーの毛をひっくり返した。
The little leaf shook itself free and fluttered back to the ground.
小さな葉は自由に揺れ、地面に舞い戻った。
Fletcher picked it up again and thought very hard.
フレッチャーはそれをもう一度拾いあげ、そして非常に難しいと思った。
Then he poked the leaf onto a twig and pushed it down firmly .
それから彼は小枝に葉を突き刺し、しっかりと押し込んだ。
“Now you hold on tight.” said Fletcher.
「さぁ、あなたはしっかりつかまります。」とフレッチャー。
“No more flying around.”
「もうそのあたりに飛ばないで」
The little leaf gave a tiny rustle in reply.
小さい葉は小さく動いて答えました。
The next day, a strong wind was blowing through the forest.
翌日、強い風が森を吹き抜けていた。
Fletcher rushed out of the den and ran all the way to his tree.
フレッチャーは洞窟から急いで木に向かって走った。
Lots of branches were bare, and little lost leaves spun everywhere.
多くの枝が裸であり、迷った小さい葉は、至る所で回っていました。
“Don’t worry, tree. I’ll catch them for you. I promise.”
「心配しないでください、木、私はあなたのためにそれらをキャッチします。私は約束します。」
Round and round and round whirled Fletcher after the swirling leaves.
まわってまわってまわって渦巻く フレッチャーは旋回している葉の後を追います。
”Leaves! Wonderful! Just what I need for my nest,” said squirrel.
「落ち葉! 素晴らしい! ちょうど私が巣のために必要とするもの」と、リスは言いました。
“But these belong to the tree,” said Fletcher.
「しかし、これらは木のものです」と、フレッチャーは言いました。
“Don’t take them away.”
「それらを持ち去らないでください。」
“The tree doesn’t need them anymore.” said the squirrel, bounding off.
「木は、もうそれらを必要としません。」離れて飛んで行った。リスは言いました。
“Help! Help! The wind and the squirrel are stealing our leaves ,” cried Fletcher.
「助けて!風とリスが葉を盗んでいる」とフレッチャーは叫んだ。
Leaves! Terrific! Just what I need to keep warm,” said a porcupine, rolling around.
葉! 素晴らしい! ちょうど私が暖かくしておく必要があるもの」と* ヤマアラシは言った。
“But these belong to the tree,” said Fletcher, plucking leaves from the porcupines’s needles.
「しかし、これらは木のものです」と、フレッチャーは葉をヤマアラシの針からむしり取り言いました。
“Not anymore,” snuffled the porcupine, and away he rolled.
「もういい」ヤマアラシは鼻を鳴らし転がりながらいってしまいました。
Help help! The wind, the squirrel, and the porcupine are stealing our leaves,” cried Fletcher.
助けて、助けて!風が、リスが、そしてヤマアラシが葉を盗ろうとしている!」フレッチャーは叫んだ。
Suddenly a flock of friendly birds swooped down from the sky .
突然、フレンドリーな鳥の群れが空から舞い降りてきました。
They picked up the leaves in their beaks and poke them onto the tree’s branches. Soon the tree was leafy again, and Fletcher flopped down and smiled.
彼らはそのくちばしで葉を拾って木の枝に突っ込んだ。すぐに木は再び葉がもどり、そしてフレッチャーは倒れて微笑みました。
“Thank You, birds, thank you,” he gasped as the birds fluttered away.
「ありがとう、鳥さん、ありがとう」鳥がはばたいて行ったので、彼はあえぎながらいった。
He lay looking up through the leaves at the sky, and drifted off to sleep.
彼は横になって葉を通した空を見上げた、そして知らぬ間に眠りへと流されていった。
But the wind continued to blow, and the branch is still danced .
しかし、風は吹き続け、枝はまだ踊っています。
The leaves shivered and shook themselves and began to wriggle free.
葉は震えて揺れ、自由に揺れ始めた。
They tossed and turned and twitched and twirled
それらは寝返りをうって、回って、ひきつって、投げ出された
and tumbled to the ground.
そして地面へ転落しました。
They brushed Fletcher’s ears and nose and filled his dreams with a whispering sound.
彼らはフレッチャーの耳と鼻をけば立てながら、彼の夢の中をささやくような音で満たしました。
When Fletcher finally woke up, he couldn’t believe his eyes.
フレッチャーがついに起きたとき、彼は目を信じることができませんでした。
Instead of a roof of dancing leaves, all he could see were bare branches against the sky.
ダンスの葉の屋根の代わりに、彼が見ることができるのは、空に対して裸の枝でした。
“Oh, tree, I am so sorry,” gulped Fletcher.
「ああ、木、ほんとうにごめんなさい」とフレッチャー。
“All your leaves are gone.”
「すべての葉はなくなってしまった」
But then he saw, high in the branches, one small leaf still holding on.
しかし、その後、彼は、枝の高い所に1つの小さな葉がまだ付いているのを見た。
“I won’t let the wind steal that one.” said Fletcher,and he began to climb.
「私は風がそれを盗むことはさせません。」 フレッチャーはそう言って登り始めた。
He crawled along to the last leaf and held it firmly onto its branch.
彼は最後の葉に沿って這いあがり、その枝をしっかりと握った。
All day long the wind blew, the branch bounced, and Fletcher held tight.
一日中風が吹き、枝は揺れフレッチャーはきつく握った。
“I’ll stay with you, leaf” he said. “Don’t worry.”
「私はあなたと一緒にとどまる葉っぱさん。」と彼は言った。 「心配しないで。」
But then, with a sudden whoosh of wind the branch bounced high. With a flip! the leaf let go and fluttered like a little flag clutched in Fletcher’s paw.
しかし、突然風が吹くと、枝が高く跳ね返った。 葉はサッ!と小さな旗のようにはためき、フレッチャーの手がぐいとつかんだ。
Fletcher looked sadly at the leaf he had promised to save.
フレッチャーは彼が救うと約束した葉を悲しそうに見た。
He carried it carefully down the tree and back to the den.
彼はそれを木の上から慎重に運び、洞窟に戻った。
He made a cozy little bed for it and gently tucked it in.
彼はそれのために居心地の良い小さなベッドを作って、やさしくそれを挟みこんだ。
But all night long he could only think of his tree all on its own.
しかし、彼は一晩中自分の木のことしか考えられませんでした。
At dawn Fletcher tiptoed outside. The wind had finally stopped blowing, and the air was cold. The moon still hung in the clear sky and pale stars glimmerd.
夜明けに、フレッチャーは外をつま先で歩きました。風は吹くのをようやく止めました、そして、空気は冷たかったです。
月はまだ澄んだ空にぶら下がり淡い星はきらめいていた。
As he came to his favorite tree, Fletcher saw a magical sight…
彼が好きな木に来ると、フレッチャーは魔法のような光景を見ました…
The tree was hung with a thousand icicles, shining silver in the early light. “You are more beautiful than ever.” whispered Fletcher. “But are you all right?”
木には1000本のつららが掛かっていました。そして、朝日の光で銀に輝いていた。「あなたは、これまでより美しいです。」
ささやいたフレッチャー。「しかし、あなたは大丈夫ですか?」
A tiny breeze shivered the branches, making a sound like laughter, and in the light of the rising sun, the sparkling branches nodded.
小さな微風が枝を震わせ、笑い声のような音を立て、日の出の日に光る枝がうなずいた。
Fletcher gave his tree a hug. Then he went back to the den for a nice, warm breakfast.
フレッチャーは彼の木に抱擁をしました。 それから彼は素敵で温かい朝食のために穴に戻った。