「bat」って野球の?コウモリの?

「bat」って野球の?コウモリの?同じ単語なのに意味が真逆な英語のナゾ

こんにちは!

今日は、「bat」という言葉について話したいと思います。

「バット」って、野球の?
それとも、コウモリ??

…って、なんか不思議じゃないですか?

同じスペルなのに、全然違うものを指してるんです。

これ、調べてみるとけっこう面白いんですよ。

 

まず、「野球のバット」から。

これは、木とか金属でできた、
ボールを打つための**バット(bat)**です。

語源をたどると、
バシッと打つものっていう意味にたどりつきます。
まさに「打つ」音から来てる感じ、しません?

つまり、「叩く道具」みたいなイメージ。
野球以外でも、クリケットとか、いろんなスポーツで使われますね。

野球のバットBAT

じゃあ、「コウモリのバット」は?

一方で、動物のバット(bat)もいますよね。
そう、夜に飛び回る、あのコウモリです。

この「bat」は、
古い英語で「バタバタ飛ぶもの」という意味から来ています。

羽をバタつかせる感じ。
バサバサ、バタバタ。
擬音語っぽいのが面白いですよね。
それが「bat」になった、というわけです。

こうもりのBAT

語源をまとめると…こうなる!

  • 打つ棒 → bat(スポーツ用品)
  • バタバタ飛ぶ動物 → bat(コウモリ)

同じつづりだけど、
全然ちがう世界の話だったんですね。びっくり!

同じ音なのに、世界が違う!文脈マジック

たとえば、

「He swung the bat.」(彼はバットを振った)

ならスポーツの話だけど、

「A bat flew into the room!」(バットが部屋に飛び込んできた!)

って言われたら、もうホラーです。笑
(え、野球のバットが飛んでくるわけないか…!ってなりますよね。そう、コウモリの方です)

文脈、大事すぎる。

 

ちなみに

発音も、
野球バットも、動物バットも、ほぼ同じです。
(これがまた、ややこしポイントなんですよねぇ…)

もう、これは言葉の周りの「空気感」とか「雰囲気」で判断するしかないっていう…!

英語って、こういうの多いんですよね。

例えば「right」とかも、右と正しい、みたいな感じでありますよね。

こういう小さな発見が、英語学習のモチベーションになったりしません? ちょっと「おっ!」ってなる瞬間、大事にしたいですよね。

今日のまとめ:batのフシギ

「bat」という単語には、

  • 打つための棒
  • バタバタ飛ぶ動物

両方の意味がある。

全然違うけど、どっちも日常で使うから、英語を勉強してると「あれ?どっちだ?」ってなる瞬間、きっとありますよね。そんな時、今日の話を思い出してくれたら嬉しいです!



 

まだの人はもらっておきましょう🎁
無料DVDと絵本のセットプレゼント!
サンリオの乳幼児向け英語教材Sanrio English Masterの無料モニターキャンペーン!